고고생들 단편소설 영문번역 화제 "한국 소설 세계로 알려"
고고생들 단편소설 영문번역 화제 "한국 소설 세계로 알려"
  • 장윤정 기자
  • 승인 2015.11.21 19:48
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

고등학생 8명이 '배따라기' '봄봄' 등 한국 단편소설 8편을 영어로 번역하고 책으로 출간해 화제다.

경기외국어고등학교(교장 전성은·사진) 재학생 8명은 최근 1920년~50년대 발표된 한국 단편소설을 영어로 번역한 <The Beauty of Korean Short Stories>를 출간했다.

그 주인공은 경기외국어고등학교 2학년 백진우, 김희기, 박수현, 오선주, 이민영, 전문선, 정준적, 정혜진 학생. 이 학생들은 책쓰기 수행평가를 계기로 지난해 3월부터 올해 6월까지 번역활동을 시작해 외국인, 전문 번역자에게 검토를 받고 한남대 영어영문학과 김일구 교수의 감수를 거쳐 최근 책으로 출간하게 됐다.

이들이 출간한 책에는 △김동인의 ‘배따라기’, ‘감자’, ‘태형’ △김유정의 ‘봄봄’, ‘금따는 콩밭’ △이효석의 ‘메밀꽃 필 무렵’ △현진건의 ‘B사감과 러브레터’, ‘고향’ 등 8편이 담겼다.

작품은 한국전쟁과 일제강점기와 같은 역사와 문화가 담겨있는 소설을 중심으로 골랐으며 '몽글몽글', '조선 솥'과 같은 한글 고유의 단어는 외국인이 이해하기 쉽도록 일일이 해설을 달았고 소설의 시대배경과 작품 설명을 영어로 덧붙여서 작품 이해를 도울 수 있도록 했다.

이 책 출간에 팀장을 맡았던 백진우 학생은 (경기외고 2학년) 본 책 출간 프로젝트와 관련하여 "구성주의 관점에서 세계와 더욱 친해 질 수 있는 기회의 장을 만들 수 있어 큰 보람을 느낀다”며 “한국의 문화와 시대상 그리고 사고체계를 가장 잘 담고 있는 한류의 정수인 한국 문학 작품을 번역하고, 이를 세계인들이 함께 할 수 있도록 무료로 배포하게 되어 기쁘다.”고 밝혔다.

또 백진우 학생은 “한국의 학생들이 이와 같이 우리의 정체성을 보여 줄 수 있는 활동을 지속적으로 하여, 구성주의 관점에서 보다 밝고 아름다운 세계를 만들 수 있었으면 한다”고 말했다.

작업에 함께 참여한 지도교사 안종협 선생님은 “1년간의 번역 작업이 힘들었으나 한국 단편소설이 세계 공용어인 영어로 번역되어 그 가치를 세계에 알리는데 큰 의의가 커 학생들과 작업하였다”며 “세계인들이 한국문화에 더욱 친근하게 느낄 수 있고, 한글과 영어를 병기하여 영어 학습에도 도움이 될 것이다”고 말했다.

그는 또 “학생들도 여러 가지 힘든 작업이니까 힘들어하고 짜증도 내고했지만 일단은 학생들에게 의미 있는 일이고 문화를 알릴 수 있는 일이었다. 또 책을 낸다는 것은 훗날 아이들에게 추억거리도 될 수 있어 뜻 깊었다”고 덧붙였다.

특히 “이 학생들 같은 경우 서로 도와가며 한명도 빠짐없이 서로 원고도 같이 봐주고 하면서 즐기고 있구나 느꼈다”면서 “한영번역은 어려워 어감차이를 정확히 이해해야 용어를 바탕으로 표현할 수 있다. 영한·한영사전 많이 보면서 학습에 많이 도움이 되고 영어 보는 눈이 많이 길러졌다”고 말했다.

경기외고 전성은 교장은 “세계의 많은 독자들이 한국 소설의 우수성과 아름다움, 가치를 접할수 있는 좋은 기회”라고 밝혔다.

한편 이번 작품은 경기외국어고등학교 신문홈페이지 (http://www.gaflpress.net )에서 무료로 볼 수 있다.

Tag
#N

댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.